«Деcять правил общения с цитрой цинь» У Чэн
《琴言十則》 Qin yan shi ze
Учёный и поэт династии Юань (1280-1367 гг.), У Чэн 吳澄 (1249-1333 гг.)
一。置琴案上, 軫前須容掌許, 以便轉軫; 身坐正對五徽, 則左右手往來通便。
1. Zhì Qín àn shàng, zhěn qián xū róng zhǎng xǔ, yǐbiàn zhuǎn zhěn; shēn zuò zhèng duì wǔ huī, zé zuǒ yòu shǒu wǎnglái tōng biàn.
1. Положите цитру цинь на стол, так, чтобы осталось достаточно пространства для вращения колков настройки рукой; сядьте прямо напротив 5-ого лада так, чтобы левая и правая руки могли свободно и естественно перемещаться по струнам.
二。彈弦不得過四徽, 蓋近岳則聲實故也; 下指不得浮漂, 亦不得重濁, 入弦欲淺, 按弦欲實。
2. Tánxián bùdé guò sì huī, gài jìn yuè zé shēng shì gùyě; xià zhǐ bùdé fúpiāo, yì bùdé zhòngzhuó, rù xián yù qiǎn, ànxián yù shí.
2. Перебирать струны следует, не заходя за четвёртый лад, около «вершины горы», тогда звук будет правильным; движения пальцев [правой руки] не должны быть плавающими и тяжёлыми; проникать в струны следует неглубоко, прижимать [пальцами левой руки] следует плотно.
三。鼓琴時無問有人無人, 常如對長者在前; 身須端直, 且神鮮意閑, 視專思静, 自然指不虚下, 弦不錯鳴。
3. Gǔ qín shí wú wèn yǒurén wúrén, cháng rú duì zhǎngzhe zàiqián, shēn xū duānzhí, qiě shén xiān yì xián, shì zhuān sī jìng, zìrán zhǐ bùxū xià, xián bùcuò míng.
3. Когда Вы играете на цитре цинь не важно, слушает вас кто-то или нет, всегда играйте как перед почтенным, благородным человеком; тело [должно быть] прямым, дух – чистым, ум – свободным, взгляд – сосредоточенным, мысли – безмятежными: тогда пальцы не будут делать лишних движений, правильно и без ошибок извлекая звуки при игре.
四。取聲欲淡, 又欲自然, 其妙在于輕重切當, 緩急得宜; 若布指拙惡, 節奏疏懶, 與豔巧多端, 聲調繁雜, 皆琴之疵繆, 不可不戒。
4. Qǔ shēng yù dàn, yòu yù zìrán, qí miào zàiyú qīngzhòng qièdàng, huǎnjí déyí; Ruò bù zhǐ zhuōè, jiézòu shūlǎn, yǔ yàn qiǎo duōduān, shēngdiào fánzá, jiē qín zhī cī móu, bùkě bù jiè.
4. Стремитесь извлекать звуки легко и естественно, мастерство заключается в соответствии силы, точности и скорости движения пальцев. Если движения пальцев неумелые, ритм будет небрежный, а применяя много виртуозных украшений, мелодия станет трудной для восприятия: таковы ошибки при игре на Цине, которых нужно избегать.
五。琴資簡静, 無增客無, 然須理會手勢, 則威儀可觀; 若按弦不問甲肉, 前指不副後指, 而且擘撮拂歷, 掌腕蹲探無法, 是尚未得妙指, 雖在彈, 奚以為哉。
5. Qín zī jiǎn jìng, wú zēng kè wú, rán xū lǐhuì shǒushì, zé wēiyí kěguān; ruò ànxián bùwèn jiǎ ròu, qián zhǐ bù fù hòu zhǐ, érqiě bò cuō fú lì, zhǎng wàn dūn tàn wúfǎ, shì shàngwèi de miào zhǐ, suī zài dàn, xī yǐwéi zāi.
5. Цитре цинь характерны простота и спокойствие, без лишних звуков; движения рук должны быть естественными и согласованными, а манеры заслуживающими внимания; если, прижимая струны, не обращать должного внимания на разные приёмы [правой руки], – удар струны ногтем или защипывание подушечкой, – если одни движения пальцев следуют за другими не согласованно, если при извлечении правой рукой Пи, Цо, Фу, Ли ладонь и запястье работают неправильно – всё это означает, что человек пока не овладел сокровенным пониманием мастерства. И тогда, несмотря на то, что он прижимает струны, нельзя сказать, что он играет.
六。琴品欲高, 若撫琴時色變視流, 甚至傴身叠足, 摇手舞唇, 氣象殊覺不雅, 即知而禁之, 則又神情不暢, 瑕釁叢生, 不如已之可也。
6. Qín pǐn yù gāo, ruò fǔqín shí sè biàn shì liú, shènzhì yǔ shēn dié zú, yáoshǒu wǔ chún, qìxiàng shū jué bù yā, jí zhī ér jīn zhī, zé yòu shénqíng bù chàng, xiáxìn cóng shēng, bùrú yǐ zhī kě yě.
6. Одно из правил игры на цитре цинь – стремление к возвышенности, если во время игры выражение Вашего лица всё время меняется, взгляд блуждает, а Вы иногда горбитесь, закидываете ногу на ногу, взмахиваете руками, шевелите губами, тогда изысканная атмосфера игры на цитре цинь совершенно пропадает. Поэтому нужно понять это и не позволять себе таких действий. Также, если Вы не можете играть, в спокойном расположении духа, то появляется много ошибок, и тогда лучше совсем перестать играть.
七。古人制曲, 或怡情自適, 或憂憤傳心, 須要識其意旨; 若徒取聲, 則情與制違, 古人風調何有于絲桐之間。
7. Gǔrén zhì qū, huò yí qíng zìshì, huò yōufèn chuánxīn, xūyào shí jī yìzhǐ; ruò tú qǔ shēng, zé qíng yú zhì wéi, gǔrén fēngdiào héyǒu yú sītóng zhījiān.
7. В древности музыку создавали для того, чтобы радовать сердце и умиротворять свой дух, а также для выражения своих переживаний, поэтому, играя, необходимо понимать смысл пьесы. Если играть лишь для извлечения звуков, игра не будет соответствовать содержанию пьесы. Как же тогда проявится её древний характер?
八。琴學貴精, 多則便不能精; 如從明師學得數曲, 當時時調弄, 既不失其遺意, 而且妙音出于熟習, 所謂密而自娱于斯弦也; 不然多學多廢, 寧免手生荆棘。
8. Qín xué guì jīng, duō zé biàn bùnéng jīng; rú cōng míng shī xué déshù qū, dāng shíshí tiáonòng, jì bùshī jī wèi yì, érqiě miàoyīn chūyú shúxí, suǒwèi mì ér zìyú yú sī xián yě; bùrán duōxué duō fèi, nìng miǎn shǒushēng jīngjí.
8. При обучении игре на цитре цинь самым главным считается оттачивание мастерства, и если разучивать сразу много пьес, совершенства не добиться. Если учиться у мастера нескольким пьесам, то нужно постоянно упражняться, иначе может быть утрачен заложенный в них смысл, и к тому же только овладевший мастерством может играть прекрасную музыку. Именно это приносит радость и наслаждение при игре на цитре цинь. Если же учить сразу много пьес, то ошибок будет больше, и лучше этого избегать.
九。盡禮以尊其道, 如風雨市廛, 不彈是也, 至遇知音, 升樓閣, 登山憩谷, 坐石游泉, 值二氣之清朗, 皆際盛而宜于琴者; 反是而對俗子倡優與夫酒穢塵囂, 皆惡景也, 自當善藏其用。
9. Jǐn lǐ yǐ zūn jī dāo, rú fēngyǔ shìchán, bù dàn shìyě, zhì yù zhīyīn, shēng lóugé, dēngshān qì gǔ, zuò dàn yóu quán, zhí èrqì zhī qīnglǎng, jiē jì chéng ér yí yú qín zhě; fǎnshì ér duì súzǐ chāngyōu yú fū jiǔ huì chénxiāo, jiē wù jǐng yě, zìdāng shàn cáng jī yòng.
9. «Неуклонно соблюдай церемонию, уважая Путь». На ветру, под дождём и среди торговых рядов не играйте на цитре цинь. Встретив близкого друга (Чжиинь – понимающего звук), поднявшись во дворец, взойдя на гору или отдыхая в долине, сидя на скале у текущего ручья, когда прохладно и ясно – всё это моменты, подходящие для игры на цитре цинь. Напротив, встретив вульгарного человека, певичку, пьяного, или находясь в грязном или шумном, неспокойном месте, всё это cитуации когда нельзя играть на цитре цинь, а необходимо подальше убрать инструмент.
十。彈琴養性, 非取必于人知; 故有好而邀者, 宜為一鼓; 不則囊琴自適而已; 若奏曲不好之前與誇能流俗之士; 亦幾無耻, 亟須韬晦。
10. Tánqín yǎngxìng, fēi qǔ bì yú rén zhī; gù yǒu hāo ér yāo zhě, yí wéi yī gū; bùzé nāng qín zìshì éryǐ; ruò zòu qū bù hǎo zhīqián yú kuā néng liúsú zhīshì; yì jī wúchǐ, jí xū tāohuì.
10. Играть на цитре цинь нужно для личного совершенствования, а не для того, чтобы снискать славу. Поэтому Вам следует играть для близких друзей, иначе лучше убрать цитру цинь в чехол и играть потом лишь для собственного наслаждения. Если же вы играете на цитре цинь при хвастливых и грубых людях, то вам должно стать стыдно, и лучше тотчас же одуматься, и скрыть свои способности.
Перевод с китайского: Марины Москаленко, Анастасия Новосёлова и Чэнь Чжэнтин