Традиция «Цинь гэ»

Традиция «Qíngē» 琴歌 «Пение под звуки цитры цинь» — очень древняя и занимает особое место в музыкальной культуре Китая. Вероятнее всего, сами древние цитры Китая были созданы именно для того, чтобы декламировать стихи под их звуки. Под аккомпанемент цитры цинь поёт либо сам играющий на цитре, либо это дуэт, но поющий также умеет играть на цитре цинь — только владея этим искусством, можно передать неповторимую интонацию циньгэ. Пение циньгэ словно выросло из самой музыки цитры цинь и связано с передачей всего многообразия оттенков звуковой ткани этой древней китайской цитры.

«Lùmíng cāo» 鹿鳴操 «Крик оленя» Го Юаньюань (цитра цинь и голос), Ван Имэй (флейта сяо) (2014 г.)

C
«Cānglàng gē» 滄浪歌 «Песенка о синих волнах»
«Cháng xiàngsī» 長相思 «Бесконечная тоска разлуки»
«Chuán yè yuán qín» 船夜援琴 «Ночью в лодке играть на цитре цинь»
F
«Féng xuě sù fúróng shān zhǔrén» 逢雪宿芙蓉山主人 «Встретив снег остановился на ночлег у хозяина горы Фужуншань»
«Fèng qiúhuáng» 鳳求凰 «Феникс ищет подругу»
G
«Guān shān yuè» 關山月 «Луна над горой заставой»
«Gǔqín yín» 古琴吟 «Элегия о цитре гуцинь»
«Guī shān cāo» 龜山操 «Гора Гуй»
H
«Hè chōng xiāo» 鶴衝霄 «Журавль взмывает в небо»
J
«Jì yǐnzhě» 寄隱者 «Пристанище отшельника»
«Jìng yè sī» 静夜思 «Думы тихой ночью»
L
«Lùmíng cāo» 鹿鳴操 «Крик оленя»
M
«Méihuā yǐn» 梅花引 «Цветы сливы»
N
«Nánfēng gē» 南風歌 «Песня южного ветра»
Q
«Qiūfēng cí» 秋風詞 «Голос осеннего ветра»
T
«Tàiyáng chūlai xǐyángyáng» 太陽出来喜洋洋 «Взошло солнце – радость и ликование»
W
«Wén Wáng cāo» 文王操 «Вэнь Ван»
X
«Xiānwēng cāo» 仙翁操 «Даосский отшельник»
«Xín yǐnzhě bùyù» 尋隱者不遇 «Неудачные поиски отшельника»
Y
«Yángguān sān dié» 陽關三疊 «Тройные ворота Янгуань»
«Yì wángsūn» 憶王孫 «Вспоминаю молодого князя»
Z
«Zhú zhī cí» 竹枝詞 «Слово о бамбуковой ветке»
«Zǐ Yè wú gē» 子夜吳歌 «Песня Цзы Е из царства У»