«Наньфэн гэ» 南風歌 «Песня южного ветра»

«Nán fēng gē» 《南風歌》 «Песня южного ветра» Ли Фэнъюнь (цитра цинь), Ван Цзяньсинь (окарина сюнь) и Шень Ян (голос) (2012 г.)
«Nán fēng gē» 《南風歌》 «Песня южного ветра» Ши Бин (цитра цинь), Го Юаньюань (голос) и Ван Имэй (окарина сюнь) (2014 г.)

Юй Шунь
«Южные края»
Юй Шунь
Юй Шунь

В древнекитайском трактате «Yuè jì» 樂記 «Записки о музыке» сказано, что легендарный император Шунь играя на цитре цинь восхвалял южный ветер, поэтому пьеса «Наньфэн гэ» считается одной из самых первых в репертуаре цитры цинь.

В глубокой древности правитель страны, а им тогда был мудрый Яо, слышал о мальчике, а затем о юноше по имени Шунь одни похвалы. Поэтому он пригласил его к себе.

— Я слышал о тебе хорошее, — продолжал царь. — Поэтому даю тебе в жены двух своих дочерей. Правитель решил, что Шунь может быть его наследником.

Шунь взглянул в направлении, куда обратился царский перст, и едва не ослеп. От лиц девушек исходил блеск божественной красоты.
— Приданым не обижу, — царь показал на большой деревянный сундук в углу горницы. — Тебе самому я дарю цитру и лук, ибо надеющемуся управлять надо быть сильным не только в войне, но и в музыке.

Пройдя все испытания и став Сыном Неба, Шунь прежде всего занялся преобразованиями музыки, и не только потому, что ее любил. Будучи чиновником, Шунь убедился, что ни один вор и мздоимец не любит музыки, если не считать мелодии, издаваемой золотом и серебром. Музыка, как считал Шунь, может лучше исправить нравы, чем самые суровые законы. К пятнадцатиструнной цитре Сэ — Шунь добавил еще десять струн. Он сочинил мелодию «девяти призывов» для флейты и губного органчика. Стоило зазвучать этим призывам, как в Поднебесной наступало веселье и с неба к Шуню прилетали фениксы, под покровительством которых он находился. Музыка была любимым занятием Сына Неба до конца его лет.

Люди запомнили его песню о благодетельном южном ветре:

С юга дует тёплый ветер,
Он поможет избавить народ от забот,
Вовремя южный ветер дует,
Людям богатство он принесет.

《南風歌》 (虞舜)

陟彼三山兮商嶽嵯峨,天降五老兮迎我來歌。
有黄龍兮自出于河,負書圖兮委蛇羅沙。
案圖觀讖兮閔天嗟嗟,擊石拊韶兮淪幽洞微,
鳥獸蹌蹌兮鳳皇來儀,凱風自南兮喟其增歎。
南風之薰兮,可以解吾民之愠兮。
南風之時兮,可以阜吾民之財兮。

«Nán fēng gē» (Yú Shùn)

Zhì bǐ sān shān xī shāng yuè cuó’é, tiān jiàng wǔ lǎo xī yíng wǒ lái gē.
Yǒu huáng lóng xī zì chūyú hé, fù shū tú xī wēiyí luō shā.
àn tú guān chèn xī mǐn tiān jiējiē, jī shí fǔ sháo xī lún yōu dòng wēi,
niǎoshòu qiāngqiāng xī fènghuáng láiyí, kǎifēng zì nán xī kuì jī zēng tàn.
Nánfēng zhī xūn xī, kěyǐ jiě wú mín zhī yùn xī.
Nánfēng zhī shí xī, kěyǐ fù wú mín zhī cái xī.

«Песня южного ветра» (Юй Шунь) (2255—2208 гг. до н. э., династия Ся)

Взбираться в горы и видеть величественные горные пики.
Небо встречает песней пяти бессмертий.
Из реки Хуанхэ выходит Жёлтый Дракон.
Он извивается, на его теле — триграммы и письмена.
В них — все деяния и предсказания;
читающий это может постичь небесный смысл и вздыхать с почитанием.
Бить в литофоны и играть на ударных в прекрасной музыке шао, размышляя о бытии.
Птицы и звери грациозно танцуют — Феникс появляется при дворе.
Тёплый южный ветер, о тебе вздыхаю,
Южный ветер ласков, он даёт людям жить и расцветать,
Пока дует южный ветер, народ будет в достатке.