«Аньсян» 暗香 «Тонкий аромат цветов сливы»

«Anxiāng» 《暗香》 «Тонкий аромат цветов сливы» Ли Фэнъюнь (цитра цинь) и Ван Цзяньсинь (флейта сяо) (2007 г.)

«Ароматы весны»
«Звуки цветов сливы Мэй»
«Аромат цветов сливы Мэй»
«Цветы сливы Мэй»

《梅花》 (王安石)

牆角数枝梅,凌寒独自開。
遥知不是雪,為有暗香来。

《Méihuā》 (Wáng Ānshí)

«Цветы сливы» (Ван Аньши) (1021—1086 гг., династия Сун)

Сливы те, у дома на углу,
Расцвели и холоду открыты.
Издали не примешь их за снег:
Сладость смутная по воздуху разлита.

(перевод Галины Стручалиной)