«Аньсян» 暗香 «Тонкий аромат цветов сливы»
«Anxiāng» 《暗香》 «Тонкий аромат цветов сливы» Ли Фэнъюнь (цитра цинь) и Ван Цзяньсинь (флейта сяо) (2007 г.) |
《梅花》 (王安石)
牆角数枝梅,凌寒独自開。
遥知不是雪,為有暗香来。
《Méihuā》 (Wáng Ānshí)
«Цветы сливы» (Ван Аньши) (1021—1086 гг., династия Сун)
Сливы те, у дома на углу,
Расцвели и холоду открыты.
Издали не примешь их за снег:
Сладость смутная по воздуху разлита.
(перевод Галины Стручалиной)