«Гаошань люшуй» 高山流水 «Высокие горы и струящиеся воды»

«Gāoshānliúshuǐ» 《高山流水》 «Высокие горы и струящиеся воды» (цитра цинь)

Сборник пьес для гуциня

По преданию, когда Юй Боя играл на цитре цинь сидя на берегу горной реки, дровосек по имени Чжун Цзыци смог глубоко понять, о чём он играет (см.«Люй Ши чунь цю»). С этого времени пьеса ставшая классическим произведением получила широкое распространение.

Ли Бо в своем стихотворении «Тин цинь» «Слушая цинь» говорит: «Ради меня — взмах руки, словно внимаю рассеянности бесчисленных пропастей, сердце омывается водами потока, отзвуки — как звон заиндевевшего колокола.» Строки словно указывают на эту пьесу.

В эпоху Тан произошло разделение этой пьесы на «Гаошань» 高山 «Высокие горы» и «Люшуй» 流水 «Поток»; в эпоху Сун «Гаошань» в свою очередь уже состоит из четырёх частей, а «Люшуй» — из восьми. (см. сборник «Шэньци ми пу» 神奇秘譜). После этого продолжалось их развитие и обработка. В «Люшуй» Чжан Куншаня из Сычуаньской школы усилено изображение бурного и кипящего течения вод; эта интерпретация распространена весьма широко. Все варианты Лю шуй, приведенные в этом собрании, опираются на ноты Чжан Куншаня.

Древняя пьеса — «гуцюй». В 470 г. до н.э., Юй Боя сложил поэму о «высоких горах и струящихся водах»; Чжун Цзыци смог по-настоящему понять это произведение, и они стали истинными друзьями (с тех пор в китайском языке самый преданный друг называется «чжиинь» «понимающий звук»). Древние китайцы считали, что «человечный радуется горам, мудрый радуется водам» (Луньюй), и сблизиться с горами и водами — вот радость человеческой жизни. Музыка изображает величественные горы и бушующий поток.

Люй Ши чунь цю «Вёсны и осени господина Люя» — философский сборник III в. до н. э., главным образом отражающий взгляды конфуцианства и даосизма.