«Би цзянь лю цюань» 碧澗流泉 «Исток лазурного горного ручья»

«Bì jiàn liú quán» 《碧澗流泉》 «Исток лазурного горного ручья» Ли Фэнъюнь (цитра цинь) и Ван Цзяньсинь (флейта сяо) (2012 г.)
«Bì jiàn liú quán» 《碧澗流泉》 «Исток лазурного горного ручья» Ли Фэнъюнь (цитра цинь) и Ван Цзяньсинь (флейта сяо) (2004 г.)
«Bì jiàn liú quán» 《碧澗流泉》 «Исток лазурного горного ручья» Нина Старостина (цитра цинь) и Ван Цзяньсинь (флейта сяо) (2004 г.)

«Высокие горы и струящиеся воды»
«Струящиеся воды»
«Горный поток»
«Воды текущие с горных вершин»

«Осенний месяц» Чэн Хао (1032—1085 гг.)

Так прозрачен и свеж, этот горный поток с бирюзовых течёт вершин.
У недвижных небес и струящихся вод — ранней осени цвет один.
Тридцать ли отделяют надежно меня от волнений мирских и забот.
Облаков белоснежных и алой листвы безмятежен и тих полет…

Как прозрачен и чист поток, что течёт средь зеленых вершин.
У небес и у тихих вод ранней осенью цвет один
Тридцать ли отделяют меня от забот, от мирской суеты…
Безмятежно плывут облака, беспечально кружатся листы…

Ли — китайская мера расстояния, равная примерно 0,5 км.

…от волнений мирских и забот — в оригинале используется идиома “красная пыль” — традиционный в китайской поэзии символ жизни в городе и мирской суеты вообще.

«Родник с золотыми песчинками» Ван Вэй (Из стихов «Река Ванчуань»)

С золотом воду пью каждый день из ручья – тысячи лет жизни теперь впереди!
Феникс зелёный над пёстрым драконом взлетит, с перьями жезл принесу к престолу Юйди.