«Мэйхуа сань нун» 梅花三弄 «Тройное цветение сливы»

«Méi huā sān nòng» 《梅花三弄》 «Тройное цветение сливы» Чжан Цзыцянь цитра цинь (1988 г.)
«Méi huā sān nòng» 《梅花三弄》 «Тройное цветение сливы» Чжан Цзыцянь цитра цинь и Чжа Фуси флейта сяо(1986 г.)
«Méi huā sān nòng» 《梅花三弄》 «Тройное цветение сливы» Ли Фэнъюнь цитра цинь (1996 г.)
«Méi huā sān nòng» 《梅花三弄》 «Тройное цветение сливы» Ли Фэнъюнь цитра цинь и Ван Цзяньсинь флейта сяо (2001 г.)
«Méi huā sān nòng» 《梅花三弄》 «Тройное цветение сливы» Ли Фэнъюнь цитра цинь и Ван Цзяньсинь флейта сяо (2007 г.)
«Méi huā sān nòng» 《梅花三弄》 «Тройное цветение сливы» Ли Фэнъюнь цитра цинь и Ван Цзяньсинь флейта сяо (2007 г.)
«Méi huā sān nòng» 《梅花三弄》 «Тройное цветение сливы» Ши Бин (цитра цинь) и Ван Имэй (флейта сяо) (2014 г.)

Полная гармонии мелодия, представляющая благородные и элегантные цветы сливы, повторяется трижды в первой части композиции, в то время как более живая тональность используется во второй части, для отражения стойкости цветущей сливы, противостоящей холодному пронизывающему ветру.
Мэйхуа — вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда ещё лежит снег. Здесь, мэйхуа выступает как символ чистоты уединённой и праведной жизни, свободной от мирских соблазнов, которые, в свою очередь, обозначены словосочетанием “чэньай” — “земная пыль”.
Устойчивое выражение-чэнъюй “чжули-маошэ” — дословно: бамбуковая изгородь [и] травяное жильё — означает: “жить в уединении и скромной бедности”.
Линь Хэцзин — знаменитый сунский поэт Линь Бу. В настоящей антологии представлено лишь одно стихотворение этого автора. Но его прочтение может дать нам ключ к пониманию того своебразного чувства, которое Линь Бу испытывал к мэйхуа, и отчасти объяснить лёгкую иронию Ван Ци, содержащуюся в последних двух строках комментируемого стихотворения.
Отобрана из “Кодекса игры на цине Цзяо ань” – хижина бананового листа, написанного Цинь Вейханем династии Цин (1868г.).
Цветок сливы – чистейший в мире и звук циня тоже самый чистый в мире. Поэтому идея музыки заключается в том, чтобы использовать чистейший инструмент для описания чистейшего предмета. Если глубже вглядеться в ее значение, то сливовое дерево цветет зимой, не боясь холодной погоды, поэтому его внутренняя сущность, презирающая холод и снег, всегда воспевалась поэтами, художниками и исполнителями на цине с древних времен до наших дней. Многие воспринимают цветок сливы как символ восхваления возвышенного духа и несгибаемого характера. В Гуанлинской школе игры на цине “Тройное цветение сливы” в “Кратком руководстве Цзяоань” подчеркивает возвышенность характера использованием свободных и беглых ритмов и изменяется до отдаленно относящейся теме в конце, когда звучит иная музыка и по-новому. Древние китайские ученые говорили, что эта мелодия “беззаботна, благородна и самая лучшая в мире”.

Чжан Цзыцянь: С периода династий Цзинь и Суй эта мелодия исполнялась на флейте ди. Янь Шигу в период династии Тан , переложил ее для циня. Первая часть мелодии звучит спокойно, умиротворенно и возвышенно, символизируя одухотворенность сливы. Вторая половина беспокойная, почти тревожная, показывает противостояние веток цветущей сливы холодным снежным ветрам.
Мэй хуа – проявляет твердость духа и упорство.

«Мэйхуа» Ван Ци
Ни на йоту не тронута пылью земной, беспорочно в цветеньи чиста;
За плетнём из бамбука, шалаш травяной, – любишь жизнь, что скромна и проста.
Ну, ошиблась когда-то, знакомство сведя, – Линь Хэцзин стал “супругом” твоим,
Оттого, мы поэты, смеясь и шутя, до сих пор о тебе говорим.

Лу Мэйпо (эпоха Сун)
”Снег и цветущая слива”
(2 стихотворения)
Спорят весной снег и слива в цвету, – сдаться никто не готов.
Кисть отложил литератор, устав от философских трудов.
Слива должна проиграть в белизне, – снег на три фэня белей,
Снег же уступит на целый дуань благоуханию мэй!

Мэй цветёт, но снега нет, – сущность не видна;
Выпал снег, но нет стихов, – мысль опрощена.
На закате сложен стих, cнег, как пелена, –
Лишь теперь с цветеньем мэй всё это – весна!

Лю Мэйпо (эпоха Сун)
”Снег и цветущая слива”
Слива со снегом сразились весною, но побежденного нет.
Кисть отложив, отодвинув бумагу, смотрит на битву поэт.
Снег превосходит цветущую сливу чистой своей белизной,
Но побеждает зато ароматом сливы заснеженный цвет!

Есть цветы, но снега нет – здесь утрачен дух.
Есть и снег, но нет стихов – разум к чувствам глух.
Есть стихи и сливы цвет, и на сливе снег —
Лишь тогда красу весны видит человек!

«Мэйхуа» Ван Хун
Совсем не тронутая пылью, цветешь ты у ограды сада,
С моею хижиною рядом. О, сердца моего отрада!
Не понимая Лин Хэцзина, сравненья лучшего не зная,
И в наши дни тебя поэты его “супругой” называют.

«Ранняя весна» Бо Юйчань (эпоха Южная Сун)
На южных ветвях распустилось пока осыпанных снегом четыре цветка.
Но люди спешат их вдохнуть аромат и бросить, любуясь, восторженный взгляд.
…Прозрачные в легком тумане, густые при лунном сиянии,
Глубокие в чистой воде и мелкие в желтом песке,
Слегка розовеют четыре цветка. О чудо! Смотрите: цветет мэйхуа!

Комментарии переводчика
… мэйхуа – вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.