«Янгуань сань де» 陽關三疊 «Тройные ворота Янгуань»

«Yáng Guān sān dié» 《陽關三疊》 «Тройные ворота Ян Гуань» Чжан Цзыцянь (цитра цинь) и Чжа Фуси (флейта сяо) (1986 г.)
«Yáng Guān sān dié» 《陽關三疊》 «Тройные ворота Ян Гуань» Ли Фэнъюнь (цитра цинь) и Ван Цзяньсинь (окарина сюнь) (2003 г.)
«Yáng Guān sān dié» 《陽關三疊》 «Тройные ворота Ян Гуань» Чэн Гунлян (цитра цинь) (1998 г.)
«Yáng Guān sān dié» 《陽關三疊》 «Тройные ворота Ян Гуань» Ли Сянтин (цитра цинь) (1998 г.)
«Yáng Guān sān dié» 《陽關三疊》 «Тройные ворота Ян Гуань» Нина Старостина (цитра цинь) и Ван Цзяньсинь (окарина сюнь) (2004 г.)
«Yáng Guān sān dié» 《陽關三疊》 «Тройные ворота Ян Гуань» Ши Бин (цитра цинь), Го Юаньюань (голос) и Ван Имэй (флейта сяо) (2014 г.)

«Расставание у ворот Ян Гуань»
«Расставание у ворот Ян Гуань»
«Расставание у ворот Ян Гуань»
«Расставание у ворот Ян Гуань»

Сборник пьес для цитры цинь
Это очень известная и любимая в Китае пьеса для цитры цинь на сюжет стихотворения поэта династии Тан (618-907 гг.) Ван Вэя (王維) — «Сун Юаньэр ши Аньси» 送元二使安西 «Провожаю Юаня второго, назначенного в Аньси». Поэтический текст мелодии сохранён и часто исполняется в вокальном варианте в сопровождении цитры цинь. Также на эти стихи существовала мелодия которая называлась «Вэйчэн цюй» 渭城曲 «Мелодия Вэйчэна» или «Ян Гуань цюй» 陽關曲 «Мелодия Ян Гуань». Оба эти названия упоминаются в стихах поэтов династии Тан (618-907 гг.) — Лю Юйси (劉禹錫) и Бо Цзюйи (白居易).

Термин «сань де» в названии мелодии означает трехкратное повторение музыкального фрагмента и вместе с тем развивает поэтический первоисточник. Стихотворение передает чувства двух расстающихся друзей. Эта тема была очень типичной для поэтов того времени. Лучшим началом карьеры для молодых людей считалась военная служба, поэтому многие, помимо образования, серьёзно занимались воинским искусством и отправлялись на службу защищать дальние границы страны. В стихотворении упоминается город Сянь Янчэн (咸陽城), который в династию Хань назывался Вэйчэн (渭城) и застава Ян Гуань (陽關) около самой границы — город Дуньхуан (敦煌) в современной провинции Ганьсу (甘肃).

Несмотря на то, что мелодия «Ян Гуань сань де» в династию Тан была очень популярна, автор её неизвестен. Самая первая нотная запись этой пьесы появилась в сборнике «Чже инь ши цзы циньпу» 浙音釋字琴譜 ноты для цинь «Чжэцзянские звуки» (1491 г.), династии Мин (1368-1644 гг.). На сегодняшний день слов к мелодии существует более 30 видов, но сама мелодия практически не изменилась.

Ван Цзяньсинь (王建欣)

Отобрано из сборника «Цинь сюэ жумень» 琴學入門 «Входные ворота в познании цинь», составленного Чжан Хэ (張鶴) в 1864 г., дианстия Цин (1644-1911 гг.). Написанная под впечатлением от стихотворения “Песня Юань эр ши Аньси” известного Танского поэта и музыканта Ван Вэя, эта мелодия также известна под названиями “Тройные ворота Ян Гуань” и “Песня городка Вэй”. Она имеет много различных версий и аранжировок. Основная тема посвящена отъезду, о чем и скорбит поэт: в течение этого жизненного круга люди чаще расстаются, чем встречаются. Когда приходит время, друзья поднимают кубки с вином и трижды поют песню «Ян Гуань сань де», прежде чем проводить друга в путешествие на Запад. Песня выражает тоску, одиночество и глубокую печаль, потому что снова они могут никогда не встретиться.

《送元二使安西》 (王維)

渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人。

«Провожаю Юаня второго, назначенного в Аньси» (Ван Вэй) (699—759 гг., династия Тан)

Утренний дождь смыл пыль в Вэйчене. Дома омоты, листья ивы свежи и зелены…
Пожалуйста, осуши еще один кубок, потому что когда ты пойдешь западнее
Янгуаньских ворот, там с тобою уже не будет друзей…
2
В Вэйчене утренним дождем седая пыль орошена, нагие ивы за окном листвой украсила весна.
Я предлагаю осушить еще один бокал вина: в дороге дальней, может быть, друзей не встретишь.
«Пей до дна!»
(Перевод с китайского Гитовича А.)
3
Город Вэй Чэн, утренний дождь прибил лёгкую пыль, беседки и ивы снова зазеленели.
Давай, друг, выпьем ещё по чарке, ведь за заставой Ян Гуань не встретишь друзей…
4
В предместье Вэйчэна рассветный дождь дорожную пыль прибил, у стен гостиницы обновлена на иве зелень листвы.
Давайте же выпьем вино до дна, что в чарки я вновь налил, ведь к западу после заставы Ян не встретите друга Вы.

Юань Второй — друг поэта, в то время получивший пост дипломатического посланника в землях западных соседей Китая.
Аньси — в эпоху Тан, административный центр на западной окраине Китая (на терр. совр. пров. Синцзян).
Вэйчэн — город-крепость на реке Вэй, притоке р. Хуанхэ, неподалеку от Танской столицы Чанъани.
… ива — традиционный в китайской классической поэзии символ расставания. При расставании уезжающие и провожающие обычно дарили друг другу по веточке ивы.
Застава Ян — пограничная крепость (на терр. совр. пров. Ганьсу), стоявшая на пути в западные области, где в эпоху Тан обитали не говорившие по-китайски кочевые народности. Китайцы именовали эти территории — «земли западных варваров».