«Чан мэнь юань» 長問怨 «Скорбь за глухими вратами»
«Cháng mén yuàn» 《長問怨》 «Скорбь за глухими вратами» Чэн Гунлян (цитра цинь) (1987 г.) |
«Cháng mén yuàn» 《長問怨》 «Скорбь за глухими вратами» Чэн Гунлян (цитра цинь) (2008 г.) |
«Cháng mén yuàn» 《長問怨》 «Скорбь за глухими вратами» Нина Старостина (цитра цинь) (2004 г.) |
Сборник пьес для цитры цинь
Мелодия с названием «Чанмэнь юань» встречается в народной музыке «сянхэгэ» в ладе «чудяо», династии Хань (206 г. до н.э.–25 г. н.э.). А одноимённая пьеса для цитры цинь впервые встречается в сборнике «Мэй ань циньпу» 梅庵琴譜 ноты для цинь «Кумирня дикой сливы» (1931 г.).
Пьеса написана по мотивам истории ханьской императрицы Чэнь (Ацзяо), которая не родив императору У-ди (武帝) наследника впала в немилость и была удалена во дворец «Чанмэнь» 長問 «Глухие врата». Лишь с помощью оды «Чанмэнь» написанной ближайшим сановником императора Сыма Сянжу (司馬相如), У-ди сжалился и Чэнь вернула себе благорасположение государя. Название дворца «Чанмэнь» буквально можно перевести как «Длинные ворота» или «Вечные ворота», но после оды Сыма Сянжу это словосочетание в поэзии стало образом, передающим нескончаемую тоску опальной наложницы, лишённой милости властителя.
Этой истории также посвящено стихотворение великого поэта династии Тан (618-907 гг.) — Ли Бо (李白) «Чан мэнь юань» 長問怨 «Скорбь за Глухими вратами». В нём также усматривается намек поэта на себя самого, сначала приближенного ко двору, а затем отлучённого.
《長問怨》 (李白)
天回北斗挂西楼,金屋无人螢火流。
月光欲到長問殿,彆作深宮一段愁。
桂殿長愁不記春,黄金四屋起秋塵。
夜懸明鏡青天上,独照長問宮里人。
«Скорбь за глухими вратами» (Ли Бо) (701—763 гг., династия Тан)
Звёзд узоры сместились на сфере ночной, одинокий светляк в злате спальни пустой.
Тщетно рвётся луна за Глухие врата, где пиры отшумели, сменившись тоской.
Бесконечна тоска, не вернётся весна, спальня пылью осенней заполнена.
Одинокую деву в Глухих воротах видит с неба пустого одна лишь луна.
«Горечь» (Ли Бо)
Цветку подобна новая жена, хотя бы и достойная любви.
Я — старая — на яшму похожу и не скрываю помыслы свои.
Цветок непостоянен. Непрочна его любви блистающая нить.
Но яшмовое сердце никогда не сможет разлюбить иль изменить.
И я была когда-то молодой, но, постаревшая, живу одна.
А ты увидишь: время пролетит — и станет старой новая жена.
Не забывай же о царице Чэнь, той, что была любимою женой, —
Ее покои в Золотом дворце покрыты паутиною седой.
«Песня обиженной красавицы» (Ли Бо)
(Узнав о том, что одна из наложниц императора в Чанъани была отпущена из дворца
и выдана замуж за простолюдина, один мой друг попросил меня написать от лица этой женщины.)
Когда я входила в ханьский дворец, мне было пятнадцать лет –
И молодое мое лицо сияло, как маков цвет.
И восхищался мной государь – яшмовой красотой,
Когда я прислуживала ему за ширмою золотой.
Когда я сбрасывала в ночи пену одежд своих –
То обнимал меня государь, словно весенний вихрь.
И разве могла я думать тогда о женщине Чжао Фэйянь?
Но ненависть вместо любви пришла и ласку сменила брань.
И стала так глубока печаль, так горести велики,
Что, словно в заморозки траву, иней покрыл виски.
И ясное утро такое пришло, когда опустилась мгла, –
И стали немыслимо тяжелы мирские мои дела.
И драгоценную шубу свою обменяла я на вино,
И с одежды спорола драконов я, и было мне все равно.
О душевном холоде и тоске говорить невозможно мне –
Для тебя, государь, я лютню беру и пою в ночной тишине.
Но разрывается грудь моя, за струною рвется струна.
И душа болит, и сердце болит – в смятении живу одна.
«Чудяо» 楚調 «Чуский лад». Для жанров сянхэгэ и циншан юэ были характерны сань дяо (三調 три лада) — сэ (瑟), цин (清) и пин (平). Эти лады соответствует общепринятым в китайской музыкальной теории и практике ладам гун (т. е. пентатонному звукоряду от c — c, d, e, g, a), шан (пентатонный ряд от d) и цзюэ (от e). Лад чу (楚) наряду с ладом цэ (側), вероятно, также соответствует этим звукорядам, однако исторических свидетельств этому не сохранилось.