«Цю фэн цы» 秋風詞 «Голос осеннего ветра»

«Qiū fēng cí» 《秋風詞》 «Голос осеннего ветра» Ли Сянтин (цитра цинь)

Сборник пьес для цитры цинь «Méi ān qínpǔ» 《梅庵琴譜》 «Кумирня дикой сливы» (1931 г.).

Это одно из произведений, распространенное в новое время господином Чжу Чэнваном из Шаньдуна. Его содержание – печаль девушки. Если сравнивать пьесы для цитры цинь 《秋風》 «Осенний ветер» и 《秋風詞》 «Голос осеннего ветра», то видно, что они различаются.

《秋風詞》 (李白)

秋風清, 秋月明。
落叶聚還散, 寒鴉栖復驚。
相親相見知何日, 此時此夜難為情。
入我相思門, 知我相思苦。
長相思兮長相憶, 短相思兮无窮極。
早知如此絆人心, 何如当初莫相識。

«Qiū fēng cí» (Lǐ Bó)

Qiūfēng qīng, qiūyuè míng.
Luòyè jù hái sǎn, hányā qī fù jīng.
Xiāngqīn xiāngjiàn zhī hérì, cǐshí cǐ yè nánwéiqíng.
Rù wǒ xiāngsī mén, zhī wǒ xiāngsī kǔ.
Cháng xiāngsī xī cháng xiàng yì, duǎn xiāngsī xīwúqióngjí.
Zǎozhī rúcǐ bàn rénxīn, hérú dāngchū mò xiāngshí.

«Голос осеннего ветра» (Ли Бо) (701—763 гг., династия Тан)

Осенний ветер свеж, осенняя луна светла.
Опавшие листья сбиваются вместе и вновь рассеиваются.
Озябшие вороны усаживаются и вновь вспархивают.
Друг другу родные друг друга когда увидим мы вновь?
Нынче, этой ночью трудно найти ответ.
Войдя во врата моих дум, узнаешь, как думы мои горьки.
Коль долги в разлуке думы – всё длится воспоминание,
А коль коротки – всё равно беспредельны.
Если б знать, что сердце так привяжется,
Лучше было б вовсе не встречаться.

«Древняя песня» «Ши цзин» – Книга песен

Ветер осенний воет, тоска человека изводит.
Приходим, томимы тоскою, уходим томимы тоскою…
Что за люди собрались в шатре? Кто из них не страдает душою?
Голова моя стала седою…
Ураганы и бури несутся над северным краем,
Как деревья смогли уцелеть – устоять под ветрами!
С каждым днем мы от дома все дальше уходим,
С каждым днем все свободней становится пояс.
Как душа изболелась – слов не хватит поведать!
Разрывает сердца скрип обозной телеги!

«Песня об осеннем ветре» Лю Юйси

Ветер осенний, из каких он краев прилетает?
Свистом печальным провожает гусиные стаи,
В сад на рассвете входит тихо и ветви колышет…
Первым на свете его гость неприкаянный слышит…

Песня (кит. инь) – согласно классификации, приводимой в Вэньсюань (“Литературном Изборнике”), инь – то же, что и цюй,- один из жанровых подразделов поэзии в стиле юэфу. Иногда “инь” переводится на русский как “прелюдия”. Свистом печальным – в оригинале: “сяо-сяо” – звукоподражание свисту осеннего ветра. Гость неприкаянный (кит. гукэ) – так поэт именует себя. “Гость” в подобном контексте указывает на человека, путешествующего не по собственной воле, например: чиновника или беженца. Постоянно находясь вдали от родного дома, он везде всего лишь “гость”.