«Фэнхуан тай шан и чуй сяо» 鳳凰台上憶吹簫 «На Фениксовой башне вспоминать звуки сяо»
«Fènghuáng tái shàng yì chuī Xiāo» 《鳳凰台上憶吹簫》 «На Фениксовой башне вспоминать звуки сяо» Ли Фэнъюнь (цитра цинь) и Ван Цзяньсинь (флейта сяо) (2001 г.) |
«Fènghuáng tái shàng yì chuī Xiāo» 《鳳凰台上憶吹簫》 «На Фениксовой башне вспоминать звуки сяо» Чжан Вэйлян (флейта сяо) (2003 г.) |
Ван Цзянсинь
Отобрано из «Кодекса игры на цине Восточных Нагорий», составленного Исузу Луном из Японии. Эта мелодия соответствует содержанию стихотворения Сун Цы «Тяжело сказать прощай» 别亦難, написанного Ли Цинчжао, династия Сун. Стихи Цы – китайский поэтический жанр, который возник в эпоху династий Тан и Сун. Большинство известных стихотворений Цы были написаны в эпоху династии Сун (960-1279 гг.). Поэзия Цы династий Сун и Тан представляет собой два жанра, имеющих блестящую историю и продолжающих быть популярными и в настоящее время.
《香冷金猊》 (李清照)
香冷金猊,被翻紅浪,起來慵自梳頭。
任寶奩塵滿,日上簾鉤。
生怕離懷別苦,多少事,欲説還休。
新來瘦,非幹病酒,不是悲秋。
休休!這回去也,千萬遍陽關,也則難留。
念武陵人遠,煙鎖秦樓。
惟有樓前流水,應念我,終日凝眸。
凝眸處,從今又添,一段新愁。
«Пасть золотого льва совсем остыла» (Ли Цинчжао) (1084—1155 гг., династия Сун)
Пасть золотого льва совсем остыла, дым ароматный больше не курится,
И пробегают пурпурные волны по шелковому полю одеяла.
На кольцах шторы утреннее солнце, заглядывая в комнаты, искрится
И я встаю. Но только нет желанья прическою заняться, как бывало.
Ларец с заколками покрылся пылью – я так давно его не открывала!
Я с давних пор страшилась расставаний и о разлуке слышать не хотела.
Мне много-много рассказать бы надо, но только я не пророню ни слова.
Не от вина, не от осенней грусти я в эти дни так сильно похудела.
Что делать, если он опять уехал и здесь меня одну оставил снова.
Чтоб удержать, я «Песню о разлуке» ему сто раз пропеть была готова.
Я думаю о том, что там, в Улине, далеко от меня теперь любимый…
Двухъярусную башню закрывая, по небу облака плывут куда-то.
А перед башнею река в разливе, вода стремится в даль неудержимо.
Пусть знает он, что на поток зеленый гляжу с утра до самого заката,
Что с каждым днем все больше я страдаю, печалью бесконечною объята.
(перевод с китайского Басманова М.)
«Поднявшись на Фениксовую башню у Цзиньлина» (Ли Бо) (701—763 гг., династия Тан)
Когда-то бывали фениксы здесь, теперь – терраса пуста,
И только река, как прежде, течет, стремительна и чиста.
И возле дворца, что был знаменит, тропинка видна едва.
И там, где гремели всю ночь пиры, – курганы, цветы, трава.
И речной поток у подножья гор проносится, полный сил,
Здесь остров Белой Цапли его надвое разделил.
Я знаю, что солнце могут закрыть плывущие облака:
Давно уж Чанъани не вижу я – и гложет меня тоска.