Репертуар цитры Цинь

A
«Ainǎi» 欸乃 «Всплеск воды и скрип вёсел»

«Аnxiāng» 暗香 «Тонкий аромат цветов сливы»

B
«Bì jiàn liú quán» 碧澗流泉 «Исток лазурного горного ручья»



C
«Cānglàng gē» 滄浪歌 «Песенка о синих волнах»

«Chán sī» 禪思 «Созерцание мысли»

«Cháng mén yuàn» 長門怨 «Скорбь во дворце Чанмэнь»



«Cháng tíng yuàn màn» 長亭怨漫 «Неторопливый ропот в длинной беседке»


«Cháng xiàngsī» 長相思 «Бесконечная тоска разлуки»

«Chángqīng» 長清 «г. Чанцин»

«Chēnsī de xuánlǜ» 沈思的旋律 «Глубокое раздумье над мелодией»

«Chǔ gē» 楚歌 «Песня царства Чу»


«Chuán yè yuán qín» 船夜援琴 «Ночью в лодке играю на цине»
D
«Dì» 地 «Земля»

«Dòngtíng qiūsī» 洞庭秋思 «Осенние мысли на озере Дунтин»

«Dùnshì cāo» 遁世操 «Отшельник»

F
«Fàn cānglàng» 泛滄浪 «Плыть по синим волнам»



«Fèng qiúhuáng» 鳳求凰 «Феникс ищет подругу»
«Fèng xiáng qiānrèn» 鳳翔千仞 «Феникс парит на высоте в тысячу жэней»


«Féng xuě sù fúróng shān zhǔrén» 逢雪宿芙蓉山主人 «Встретив снег остановился на ночлег у хозяина горы Фужуншань»
«Fēng» 風 «Ветер»

«Fènghuáng táishàng yì chuīxiāo» 鳳凰台上憶吹簫 «На Фениксовой башне вспоминать звуки сяо»


G
«Gāoshānliúshuǐ» 高山流水 «Высокие горы и струящиеся воды»

«Guān shān yuè» 關山月 «Луна над горной заставой»




«Guǎnglíng sǎn» 廣陵散 «Поэма Гуанлина»


«Guī qùlái cí» 歸去来辞 «Слова вернувшегося домой»



«Guī shān cāo» 龜山操 «Гора Гуй»
«Gǔqín yín» 古琴吟 «Элегия о цитре гуцинь»
«Gūzhú jūn» 孤竹君 «Правитель Гучжу»
H
«Hè chōng xiāo» >鶴衝霄 «Журавль взмывает в небо»

«Hújiā shíbāpāi» 胡笳十八拍 «18 кусков тростниковой флейты»


«Huǒ» 火 «Огонь»

J
«Jì yǐnzhě» 寄隱者 «Пристанище отшельника»
«Jiàn» 見 «Прозрение»

«Jìng yè sī» 静夜思 «Думы тихой ночью»

«Jiǔkuáng» 酒狂 «Винное безумие»




K
«Kōng» 空 «Пустота»

L
«Liángxiāo yǐn» 良宵引 «Прекрасная ночь»






«Lísāo» 離騷 «Изгнанник»

«Liúshuǐ» 流水 «Струящиеся воды»




«Lóng shuò cāo» 龍朔操 «Северный дракон»



«Lóng xiáng cāo» 龍翔操 «Парящий дракон»


«Lùmíng cāo» 鹿鳴操 «Крик оленя»


M
«Méi shāo yuè» 梅梢月 «Луна в ветвях сливы»

«Méihuā sān nòng» 梅花三弄 «Тройное цветение сливы»







«Méihuā yǐn» 梅花引 «Цветы сливы»
«Míngjūn» 明君 «Мудрый государь»

«MòZǐ bēi sī» 墨子悲絲 «Мо Цзы тоскует над полотном шелка»

N
«Nán xūn cāo» 南薰操 «Южный аромат»
«Nánfēng gē» 南風歌 «Песня южного ветра»


P
«Píng shā luòyàn» 平沙落雁 «Дикий гусь падает на тихую отмель»




«Pǔ An zhòu» 普庵咒 «Мантра Пу Аня»




Q
«Qiáogē» 樵歌 «Песня дровосека»

«Qíshān cāo» 岐山操 «Гора Ци»
«Qiū hóng» 秋鴻 «Осенний гусь»

«Qiūfēng cí» 秋風詞 «Голос осеннего ветра»

«Qū Yuán wèn dù» 屈原問渡 «Цюй Юань спрашивает о переправе»

R
«Rúláizàng» 如來藏 «Природа Будды»


S
«Shān zhōng sī yǒurén» 山中思友人 «Вспоминать о друге в горах»

«Shānjū qiū míng» 山居秋暝 «В жилище отшельника осенней ночью»
«Shí» 識 «Знание»

«Shū yǐng» 疏影 «Тень цветов сливы»

«Shuǐ» 水 «Вода»

«Sìdà jǐng» 四大景 «Четыре больших пейзажа»

T
«Tàihú hé fēngchē de duìhuà» 太湖和風車的對話 «Диалог водяного колеса и ласкового ветра на озере Тайху»

«Tàiyáng chūlai xǐyángyáng» 太陽出来喜洋洋 «Взошло солнце – радость и ликование»
«Tàiyáng chūlai» 太陽出来 «Восход солнца»
«Tàiyáng» 太陽 «Солнце»

«Táoyuán chūn xiǎo» 桃源春曉 «Весенний рассвет в обители»

«Tiān Fēng huánpèi» 天風環佩 «Подвески небесного Фэна»



«Tiānjīn shā» 天津沙 «Дюны Тяньцзиня»
«Tīng sōng» 听松 «Слушаю сосны»

W
«Wàng yōu» 忘憂 «Забыть о горестях»

«Wéibiān sān jué» 韋編三絕 «Трижды потрепанная книга»

«Wén Wáng cāo» 文王操 «Вэнь Ван»



«Wū yètí» 烏夜啼 «Ночные крики ворона»

X
«Xiāng jiāng yuàn» 湘江怨 «Печальный ропот на реке Сян»

«Xiānwēng cāo» 仙翁操 «Даосский отшельник»
«Xiào’ào jiānghu» 笑傲江湖 «Насмешки бродяги»
«Xiāoxiāng shuǐ yún» 瀟湘水雲 «Воды и облака реки Сяосян»




«Xín yǐnzhě bùyù» >尋隱者不遇 «Неудачные поиски отшельника»
«Xiūxì yín» 修禊吟 «Весеннее жертвоприношение»

«Xuánmò» 玄默 «Спокойствие»

Y
«Yáng Guān sān dié» 陽關三疊 «Тройные ворота Янгуань»






«Yì gùrén» 憶故人 «Вспоминая старых друзей»






«Yì Wángsūn» 憶王孫 «Вспоминаю молодого князя»
«Yí zhēn» 頤真 «Истинная чистота»


«Yōulán» 幽蘭 «Одинокая Орхидея»
«Yú gē» 漁歌 «Песня рыбака»

«Yú gēdiào» 漁歌調 «Песня рыбака»

«Yú qiáo wèn-dā» 漁樵問答 «Беседа рыбака и дровосека»


«Yúzhōu chàng wǎn» 漁舟唱晚 «Вечернее пение рыбацких лодок»
Z
«Zhú zhī cí» 竹枝詞 «Слово о бамбуковой ветке»

«Zǐ Yè wú gē» 子夜吳歌 «Песня Цзы Е из царства У»
«Zuì yú chàng wǎn» 醉漁唱晚 «Вечерняя песня пьяного рыбака»