«Играть на цитре цинь для коровы»
《對牛彈琴》
«Duìniútánqín» 對牛彈琴 «Играть на цитре цинь для коровы»
Это крылатая фраза очень популярна в Китае и является одной из жемчужин китайской фразеологии. Она применяется в ситуации, когда кто-то толкует о чём-то очень серьёзном или возвышенном с тем, кто не в состоянии этого оценить. Также используется для осмеяния того, кто старается произвести впечатление на публику, явно не заслуживающую таких усилий.
В основе её возникновения лежит притча о музыканте Гун Минъи 公明儀, который однажды играл на цитре цинь и увидел пасущуюся поблизости корову. Он решил сыграть что-нибудь специально для неё. Исполняемая им мелодия была очень утончённой, но корова не обращала на неё никакого внимания и продолжала меланхолично жевать траву. “Как я мог подумать, что корова оценит такую изысканную музыку?” – с досадой на самого себя воскликнул Гун Минъи и стал извлекать звуки, имитирующие жужжание комара и мычание телёнка. Корова вильнула хвостом, навострила уши и стала внимательно прислушиваться.
*Гун Минъи – знаменитый музыкант живший во времена эпохи «Чжаньго» 戰国 «Воюющих царств», персонаж народных сказок.
(выбрано из трактата «Моуцзы лихо лунь» 《牟子理惑論》 «О разрешении сомнений» «О реальности “я” и вещей вне его»)
Семь воздержаний для игры на цитре цинь:
- По мёртвым плачут – не играй;
- Играют, слышишь – не играй;
- Хлопочешь, занят – не играй;
- Без омовения – не играй;
- Одет небрежно – не играй;
- Не возжёг курений – не играй;
- Непонимающим – не играй.