«Играть на цитре цинь для коровы»

《對牛彈琴》

《對牛彈琴》 «Играть на цитре цинь для коровы»

«Duìniútánqín» 對牛彈琴 «Играть на цитре цинь для коровы»

Это крылатая фраза очень популярна в Китае и является одной из жемчужин китайской фразеологии. Она применяется в ситуации, когда кто-то толкует о чём-то очень серьёзном или возвышенном с тем, кто не в состоянии этого оценить. Также используется для осмеяния того, кто старается произвести впечатление на публику, явно не заслуживающую таких усилий.

《對牛彈琴》 «Играть на цитре цинь для коровы»
《對牛彈琴》 «Играть на цитре цинь для коровы»
《對牛彈琴》 «Играть на цитре цинь для коровы»

В основе её возникновения лежит притча о музыканте Гун Минъи 公明儀, который однажды играл на цитре цинь и увидел пасущуюся поблизости корову. Он решил сыграть что-нибудь специально для неё. Исполняемая им мелодия была очень утончённой, но корова не обращала на неё никакого внимания и продолжала меланхолично жевать траву. “Как я мог подумать, что корова оценит такую изысканную музыку?” – с досадой на самого себя воскликнул Гун Минъи и стал извлекать звуки, имитирующие жужжание комара и мычание телёнка. Корова вильнула хвостом, навострила уши и стала внимательно прислушиваться.
*Гун Минъи – знаменитый музыкант живший во времена эпохи «Чжаньго» 戰国 «Воюющих царств», персонаж народных сказок.
(выбрано из трактата «Моуцзы лихо лунь» 《牟子理惑論》 «О разрешении сомнений» «О реальности “я” и вещей вне его»)

《對牛彈琴》 «Играть на цитре цинь для коровы»
《對牛彈琴》 «Играть на цитре цинь для коровы»
《對牛彈琴》 «Играть на цитре цинь для коровы»

Семь воздержаний для игры на цитре цинь:

  • По мёртвым плачут – не играй;
  • Играют, слышишь – не играй;
  • Хлопочешь, занят – не играй;
  • Без омовения – не играй;
  • Одет небрежно – не играй;
  • Не возжёг курений – не играй;
  • Непонимающим – не играй.