«Шаньцзю цю мин» 山居秋暝 «В жилище отшельника осенней ночью»
«Shānjū qiū míng» 《山居秋暝》 «В жилище отшельника осенней ночью» |
Пьеса для цитры цинь, написана мастером игры на цине Ли Фэнъюнь , на стихотворение великого поэта Ван Вэя, династия Тан (618 — 907 гг.). Впервые издана в учебнике «Гуцинь саньши кэ» (2015 г.).
«В жилище отшельника осенней ночью» (Ван Вэй)
Горы пусты, первый дождь осени льёт —
К ночи она с небесным дыханьем придёт.
Полной луны свет средь сосновых ветвей;
Светлый источник воду по камню несёт.
Прачки вернулись, роща бамбука шумит.
Лотос дрожит, рыбацкая лодка плывёт.
Запах весенних цветов скоро вдаль улетит.
Сам царский внук, здесь оставаясь, живёт.
«В жилище отшельника осенней ночью» (Ван Вэй)
Дождь кончился, И небо чистым стало.
Но по прохладе чуешь: Скоро осень.
Ручей стремится, Огибая скалы,
Луна восходит Среди старых сосен.
Вдали я слышу Женщин разговоры,
Уж поздно — надо К дому торопиться,
Пускай цветы Совсем увянут скоро
Я здесь останусь, Не вернусь в столицу.
(перевод: Гитович А.И.)
《山居秋暝》(王维)
«Shānjū qiū míng» (Wáng Wéi)
空 山 新雨 后,天氣 晚來 秋。
Kōng shān xīnyǔ hòu, tiānqì wǎnlái qiū.
明月 松 間 照, 清 泉石 上流。
Míngyuè sōng jiān zhào, qīng quánshí shàngliú.
竹 喧 歸 浣 女,蓮 動 下 漁舟。
Zhú xuān guī huàn nǚ, lián dòng xià yúzhōu.
隨意 春 芳 歇,王孫 自 可 留。
Suíyì chūn fāng xiē, wángsūn zì kě liú.