«Мэйхуа инь» 梅花引 «Цветы сливы»

«Méihuā yǐn» 《梅花引》 «Цветы сливы»

Это «циньгэ» — пьеса для циня с голосом на слова поэта Линь Бу (968 — 1028 гг.), династия Сун (960 — 1279 гг.). Была издана в сборнике нот для циня «Дун Гао циньпу» (1771 г.), династия Цин (1644 — 1912 гг.).

《山園小梅》 (林逋)

眾芳摇落独暄妍,占尽風情向小園。
疏影横斜水清浅,暗香浮動月黄昏。
霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合断魂。
幸有微吟可相狎,不须檀板共金樽。

«Shānyuán xiǎoméi èr shǒu» (Lín Bū)

Zhòng fāng yáoluò dú xuānyán, zhàn jǐn fēngqíng xiàng xiǎo yuán.
Shū yǐng héngxié shuǐ qīng qiǎn, ànxiāng fúdòng yuè huánghūn.
Shuāng qín yù xià xiān tōuyǎn, fěndié rú zhī hé duànhún.
Xìngyǒu wēi yín kě xiāng xiá, bù xū tánbǎn gòng jīn zūn.

«Молодая слива в горном саду» (Линь Бу)

Все «сто цветов» мертвы зимой, свеж только твой наряд!
Стремлюсь я в горный садик мой, любовию объят.
Здесь тени редкие лежат на глади чистых вод,
И сумеречный аромат в лучах луны плывёт,
И птицы снежные спешат украдкой поглядеть,
Здесь бледной бабочки душа могла бы заболеть…
Тебя мне ближе в мире нет… Сложил я стих простой,
Не взяв ни звонких кастаньет, ни чарки золотой!