«Фэн сюэ су фужун шань чжужэнь» 逢雪宿芙蓉山主人 «Встретив снег остановился на ночлег у хозяина горы Фужоншань»
«Féng xuě sù fúróng shān zhǔrén» 《逢雪宿芙蓉山主人》 «Встретив снег остановился на ночлег у хозяина горы Фужуншань» |
《逢雪宿芙蓉山主人》 (劉長卿)
日暮蒼山遠,天寒白屋貧。
柴門聞犬吠,風雪夜歸人。
«Féng xuě sù fúróng shān zhǔrén» (Liú Chángqīng)
Rì mù cāng shān yuǎn, tiān hán báiwù pín.
Cháimén wén quǎnfèi, fēngxuě yè guīrén.
«Встретив снег остановился на ночлег у хозяина горы Фужуншань» (Лю Чанцин) (709—785 гг., династия Тан)
Солнце садится, горы синеют вдали.
Холодно. Только лачуга белеет стеной.
Лает за дверью дощатою пес во дворе.
Кто-то в ночную метель возвратился домой.
(перевод Галины Стручалиной)
На закате синеют горы вдали,
Морозно, белеет бедняцкий дом.
За дощатой дверью слышно — залаял пес,
В ночную метель кто-то вернулся домой.