«Фэн сюэ су фужун шань чжужэнь» 逢雪宿芙蓉山主人 «Встретив снег остановился на ночлег у хозяина горы Фужоншань»

«Féng xuě sù fúróng shān zhǔrén» 《逢雪宿芙蓉山主人》 «Встретив снег остановился на ночлег у хозяина горы Фужуншань»

《逢雪宿芙蓉山主人》 (劉長卿)

日暮蒼山遠,天寒白屋貧。
柴門聞犬吠,風雪夜歸人。

«Féng xuě sù fúróng shān zhǔrén» (Liú Chángqīng)

Rì mù cāng shān yuǎn, tiān hán báiwù pín.
Cháimén wén quǎnfèi, fēngxuě yè guīrén.

«Встретив снег остановился на ночлег у хозяина горы Фужуншань» (Лю Чанцин) (709—785 гг., династия Тан)

Солнце садится, горы синеют вдали.
Холодно. Только лачуга белеет стеной.
Лает за дверью дощатою пес во дворе.
Кто-то в ночную метель возвратился домой.
(перевод Галины Стручалиной)

На закате синеют горы вдали,
Морозно, белеет бедняцкий дом.
За дощатой дверью слышно — залаял пес,
В ночную метель кто-то вернулся домой.