«Тайян чулай сиянян» 太陽出来喜洋洋 «Взошло солнце – радость и ликование»

«Tàiyáng chūlai xǐyángyáng» 《太陽出来喜洋洋》 «Взошло солнце – радость и ликование»

Это народная песня провинции Сычуань, автор слов писатель, поэт и музыкант Цзинь Гу из Чунцина. Песня простая по форме, оптимистичная и освежающая, выражающая чувства горских людей, которые любят труд, любят горную жизнь и всё делают с песней. Приёмы игры для цитры цинь в редакции Ли Фэнъюнь. Впервые издана в учебнике «Гуцинь саньши кэ» (2015 г.).

《太陽出来喜洋洋》 (金鼓)

太陽出来羅餵, 喜洋洋羅,郎羅!
挑起扁担郎郎啐, 哐啐, 上山崗羅! 郎羅!

«Tàiyáng chūlai xǐyángyáng» (Jīn Gǔ)

Tàiyáng chūlai luō wèi, xǐyángyáng luō, láng luō!
Tiāoqǐ biǎndan láng láng cuì, kuāng cuì, shàng shāngāng luō! Láng luō!

«Взошло солнце – радость и ликование» (Цзинь Гу)

Взошло солнце – ловай – радость и ликование – лоланло!
Поднимаем коромысла – ланланцуй куанцуй – взбираемся на холм – лоланло!
В руках держим рукояти – ловай – это топоры – лоланло!
Не боимся тигра и леопарда – ланланцуй куанцуй – а также волка и шакала – лоланло!
Нависшие утёсы и обрывы – ловай – это не редкость – лоланло!
Запоём песню – ланланцуй куанцуй – и поспешим за хворостом – лоланло!
Взошли на гору – ловай – взошли на другую – лоланло!
С этой горы уходим – ланланцуй куанцуй – идём на ту – лоланло!
Нужно только, чтобы мы – ловай – были трудолюбивы – лоланло!
Не будем беспокоиться о пище – ланланцуй куанцуй – не будем беспокоиться об одежде – лоланло!