«Цзы Е у гэ» 子夜吳歌 «Песня Цзы Е из царства У»
«Zǐ Yè wú gē» 《子夜吳歌 • 秋歌》 «Песня Цзы Е из царства У» |
Это циньгэ — пьеса для циня с голосом, на слова великого поэта Ли Бо, династия Тан (618 — 907 гг.). Была издана в сборнике нот для циня «Дун Гао циньпу» (1771 г.), династия Цин (1644 — 1912 гг.).
《子夜吳歌 • 秋歌》 (李白)
長安一片月,万戶搗衣声。
秋風吹不尽,總是玉關情。
何日平胡盧,良人罷遠征。
«Zǐ Yè wú gē • Qiū gē» (Lǐ Bó)
Cháng’ān yī piànyuè, wànhù dǎo yī shēng.
Qiū fēngchuī bùjìn, zǒngshì yù guānqíng.
Hérì píng húlǔ, liángrén bà yuǎnzhēng.
«Песни Цзы Е из царства У • Осенняя песня» (Ли Бо) (701—763 гг., династия Тан)
В столице Чанъане месяца ломтик один,
а в тысячах семей вокруг стуки вальков по белью.
Осенние вихри дуют здесь, не прерываясь.
Все это к Заставе Яшмовой чувство одно.
Когда день настанет, чтоб варваров угомонили?
Мой милый закончит тогда свой далекий поход.
(перевод В. Алексеева)
_____________________________________________________
Цзы Е — слагательница песен в уделе, а затем царстве У (III в. н. э.). Ли Бо очень любил брать темы из так называемого «Yuèfǔ» 樂府 «Хранилище музыки», образованного во II в. н. э. как учреждение — палата для собирания народных песен и для переложения их на музыку.
Чанъань (в н.в. Сиань) — город существующий более 3000 лет, некоторое время являлся самым крупным по площади, и по числу жителей городом мира. Один из самых знаменательных исторических и культурных центров Китая, в течение 13 династий был столицей Китая, в частности в периоды Чжоу, Цинь, Хань, Суй и Тан.
Вальки — в древности китайцы стирали свою одежду без мыла выколачивая из неё грязь деревянным вальком у воды. Стук вальков, столь обычный для китайских поселений, навевает воспоминания о доме.
Осенний ветер — воет принося печаль вместе с мыслями о муже, которому пора бы вернуться домой, а не студиться на ветру в военном походе.
Яшмовая застава — Юй (мэнь) гуань, в районе Дуньхуана в Западном Китае.
Угомонить, усмирить варваров — речь идёт о покорении западных варваров Хулу, которые бунтовали и разбойничали на границах Китая.