«Чуань е юань цинь» 船夜援琴 «Ночью в лодке играю на цине»

«Chuán yè yuán qín» 《船夜援琴》 «Ночью в лодке играю на цине»

Это «циньгэ» — пьеса для циня с голосом, написана мастером игры на цине Ли Фэнъюнь, на стихотворение великого поэта Бо Цзюйи, династия Тан (618 — 907 гг.). Впервые издана в учебнике «Гуцинь саньши кэ» (2015 г.).

«В лодке ночью играть на цитре цинь»
«В лодке ночью играть на цитре цинь»
«В лодке ночью играть на цитре цинь»
«В лодке ночью играть на цитре цинь»

《船夜援琴》 (白居易)
«Chuán yè yuán qín» (Bó Jūyì)

鳥栖魚不動,月照夜江深。
Niǎo qī yú bù dòng, yuè zhào yè jiāng shēn.
身外都无事,舟中只有琴。
Shēnwài dū wúshì, zhōu zhōng zhǐyǒu qín.
七弦為益友,兩耳是知音。
Qī xián wéi yìyǒu, liǎng ěr shì zhīyīn.
心静即声淡,其間无古今。
Xīnjìng jí shēng dàn, qíjiān wú gǔ-jīn.

«Ночью в лодке играю на цине» (Бо Цзюйи) (772—846 гг., династия Тан)

Птицы затихли и рыбы бездвижны,
Лунная ночь над глубокой рекой,
И от забот бытия отрешившись,
В лодку лишь цинь захватил я с собой.
Семь тут друзей моих — тонкие струны,
Уши пусть будут за публику мне.
Тих и спокоен мотив мой нетрудный.
Прошлого нет. И грядущего нет.

«Ночью в лодке играю на цине» (Бо Цзюйи) (772—846 гг., династия Тан)

Птицы на ветках, рыбы бездвижны,
Луна освещает глубины ночной реки.
Все дела и заботы оставил,
В лодке лишь цитра цинь.
Семь струн – вот друзья и благодетели,
Уши – вот кто понимает звуки.
В сердце покой и звучание тонко,
В нём нет ни древности, ни сего дня.