«Цзин е сы» 靜夜思 «Думы тихой ночью»

«Jìng yè sī» 《靜夜思》 «Думы тихой ночью» Ли Фэнъюнь (цитра цинь) и Ван Цзяньсинь (флейта сяо) (2012 г.)

Это «циньгэ» — пьеса для циня с голосом, написана мастером игры на цине Ли Фэнъюнь, на слова великого поэта Ли Бо, династия Тан (618 — 907 гг.). Впервые издана в учебнике «Гуцинь саньши кэ» (2015 г.).

«Думы тихой ночью»
«Думы тихой ночью»
«Думы тихой ночью»
«Думы тихой ночью»

《靜夜思》 (李白)

床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。

«Jìng yè sī» (Lǐ Bó)

Chuáng qián míng yuèguāng, yí shì dìshang shuāng.
Jǔ tóu wàng míngyuè, dītóu sī gùxiāng.

«Думы тихой ночью» (Ли Бо) (701—763 гг., династия Тан)

У постели лунный свет,
Мнится — это иней на полу.
Голову поднял — взираю на горный месяц,
Голову опустил — в думе о крае родном.

«Думы тихой ночью» (Ли Бо) (701—763 гг., династия Тан)

У самой моей постели легла от луны дорожка,
А может быть это иней я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю гляжу на луну в окошко,
Я голову опускаю и родину вспоминаю.
(перевод А. Гитовича)

«Думы тихой ночью» — одно из самых известных стихотворений китайской классики написанное Ли Бо в Елани.

Во время восстания Ань Лушаня Ли Бо находясь на службе у одного из принцев был вовлечен в мятеж против императора. Повстанцев разгромили, а Ли Бо был сослан на далекий запад в поселок Елань, где пробыл полгода получив прощение императора.

Взирая на луну освещавшую его хижину, он вспоминает родные места и друзей, которых, быть может, уже никогда не увидит: Ведь та же самая луна освещает и ту забытую всеми деревню, где он сейчас находится, и его родину, и так связывает нынешнее с прошедшим, чужое с близким.