«Лумин цао» 鹿鳴操 «Крик оленя»

«Lùmíng cāo» 《鹿鳴操》 «Крик оленя» Ли Фэнъюнь (цитра цинь) (2007 г.)
«Lùmíng cāo» 《鹿鳴操》 «Крик оленя» Го Юаньюань (цитра цинь и голос), Ван Имэй (флейта сяо) (2014 г.)

«Крик оленя»
«Встреча гостей»
«Встреча гостей»
«Встреча гостей»

«Shī Jīng» (詩經) «Книга песен» состоит из трех частей — «Го фэн» («Нравы царств»), «Я» («Оды») и «Сун» («Гимны»). В разделе «Го фэн» собраны 160 местных народных песен 15 царств эпохи Чжоу (XI–III вв. до н.э.). Раздел «Я» объединяет 105 «песен», сложенных при дворе вана — государя династии Чжоу, в столице и ее окрестностях, и включает два подраздела: «Да я» — «Большие оды»: 31 «песня», и «Сяо я» — «Малые оды»: 80 «песен» (фактически 74 и шесть т.н. «мелодии для шэна» — губного музыкального инструмента, т.е. песен без слов, но имеющих название). Раздел «Сун» содержит 40 «гимнов» и имеет три подраздела: «Чжоу сун» («Гимны дома Чжоу»), «Лу сун» («Гимны князей Лу») и «Шан сун» («Гимны дома Шан»). Два последних подраздела представляют собой храмовые песнопения, распространенные в VIII–III вв. в царствах Лу и Сун.

«Xiǎo yǎ» (小雅) “Малые оды” – вторая часть «Шицзина» включает в себя главным образом произведения придворных стихотворцев. “Сяо я” – форма лирической поэзии для выражения восторженного чувства по поводу какого-либо торжественного случая, для восхваления заслуг и достоинств, воспевание добродетелей и подвигов древних правителей, полководцев, героев. Поэзию раздела “Малые оды” трудно подчас отличить от песенно-поэтического фольклора из раздела “Нравы царств”. Часть её имеет полуфольклорный, полулитературный характер. Вероятно, сперва она возникла в устной форме, а затем была закреплена иероглификой. Темы “Малых од”,высота их пафоса, как правило, не столь значительны, как темы и пафос “Великих од”.

《鹿嗚》 《詩經》 《小雅》
呦呦鹿鳴, 食野之苹。
我有嘉賓, 鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧, 承筐是將。
人之好我, 示我周行。

呦呦鹿鳴, 食野之蒿。
我有嘉賓, 德音孔昭。
視民不恌, 君子是則是傚。
我有旨酒, 嘉賓式燕以敖。

呦呦鹿鳴, 食野之芩。
我有嘉賓, 鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴, 和樂且湛。
我有旨酒, 以燕樂嘉賓之心。

«Lùmíng» «Shī Jīng» «Xiǎoyǎ»

Yōuyōu lùmíng, shí yě zhī píng.
Wǒ yǒu jiābīn, gū sè chuīshēng.
Chuīshēng gǔhuáng, chéng kuāng shì jiāng.
Rén zhī hāo wǒ, shì wǒ zhōuháng.

Yōuyōu lùmíng, shí yě zhī hāo.
Wǒ yǒu jiābīn, déyīn kǒng zhāo.
Shì mín bù tiāo, jūnzǐ shìzéshì xiào.
Wǒ yǒu zhǐ jiǔ, jiābīn shì yān yǐ áo.

Yōuyōu lùmíng, shí yě zhī qín.
wǒ yǒu jiābīn, gū sè gū qín.
gū sè gū qín, hélè qiě zhàn.
wǒ yǒu zhǐ jiǔ, yǐ yànlè jiābīn zhī xīn.

«Крик оленя» «Книга песен» «Малые оды» (XI—VI вв. до н. э., династия Чжоу)

«Ю, ю» — кричит олень, кругом густая ряска.
Встречая гостя, играю на цитре сэ и шэне.
Играю на шэне, преподношу корзину подарков.
Гости любят меня, показывают мне верный путь.

«Ю, ю» — кричит олень, кругом густая полынь.
Встречаю благородного гостя.
Смотрю на людей с уважением, стоит подражать благородному человеку.
У меня есть хорошее вино, можно угостить гостя.

«Ю, ю» — кричит олень, кругом густой тростник.
Встречая гостя, играю на цитрах цинь и сэ.
Играю на цитрах цинь и сэ и радуюсь.
У меня есть хорошее вино, и музыкой радую сердце гостя.

«Крик оленя» «Книга песен» «Малые оды» (XI—VI вв. до н. э., династия Чжоу)

Согласие слышу я в криках оленей,
Что сочные травы на поле едят.
Достойных гостей я сегодня встречаю —
На гуслях играют и шэны звучат,
И трубки у шэнов настроены в лад,
Корзины подарков расставлены в ряд.
Те люди мне путь совершенств показали;
Я вижу любовь их, и счастлив, и рад.

Согласие слышу я в криках оленей,
Что сочные травы едят на полях.
Достойных гостей я сегодня встречаю,
Их доблесть сверкает, им славу суля,
Для всех благородных пример подражанья,
Народ поучая, пороки целя,
Отменным их ныне вином угощаю,
Достойных гостей на пиру веселя.

Согласие слышу я в криках оленей,
Что травы едят на полях поутру.
Достойных гостей я сегодня встречаю,
И слышу я цитры и гуслей игру,
Согласье и радость в удел изберу.
Отменным их ныне вином угощаю —
Достойных гостей веселю на пиру.